Рон Форньер работает с металлом на протяжении 25 лет. Он начал заниматься жестью в 1964 вместе с Холманом и Моуди, и с тех пор сотрудничал со многими признанными автогонщиками. Такие известные компании, как Penske1, A.J.Fout2, Kar Kraft3 и Bob Sharp4, использовали уникальный опыт Рона для создания неповторимого силуэта своих гоночных авто. В середине семидесятых Рон основал компанию Race Craft, которая быстро завоевала репутацию и продолжает удерживать звание одного из лучших цехов по кузовным работам страны. В настоящее время Рон курирует проекты восстановления раритетных моделей автомобилей в компании Entech Metal Fabrication в Мичигане.
_________
1 Компания, занимающаяся переделкой и усовершенствованием автомобилей для участия в гонках; автомобили этой компании становилась победителем в гонках Cart 6 лет подряд (с 1985 по 1990). Прим. переводчика
2 То же; победитель гонок Ле-Ман 1967 г. Прим. переводчика
3 То же; Ле-Ман 1965 г. Прим. переводчика
4 Компания-производитель автомобилей типа «родстер» (автомобиль с открытым верхом). Прим. переводчика
Заслуга того, что опыт Рона получил печатную форму, принадлежит его жене, Сьюзан. После окончания Университета в Мичигане она работала в Университетах Пенсильвании и Хьюстона. На ее счету насчитывается несколько изданных книг стихотворений, коротких историй, а также учебник английского языка для ВУЗов.
Первая совместная книга Рона и Съюзан в 1984 году получила награду Moto Award - это высшее достижение в области автомобильной журналистики. Вдвоем они пишут технические статьи в различные автоиздания. Союз этой пары необычен, но достаточно продуктивен. За все время совместной жизни Сьюзан очень много узнала о жестяных работах, а Рон здорово подтянул свою грамматику.
В теме представлены переводы первых двух глав и части третьей; фотографии взяты из оригинала.
1 глава: Организация производственного цеха (советы, объяснения)
Скачать2 глава: Ручной инструмент (описание, функциональность, советы по выбору)
Скачать3 глава: Металлообрабатывающее оборудование (описание, функциональность, советы по выбору)
Для удобства понимания все размеры переведены в значения российской метрической системы; также добавлены объяснения некоторых понятий, не встречающихся в русском языке и исторические ссылки. Ввиду того, что перевод не закончен и дорабатывается, коррективы к переводу приветствуются.
Перевод: Татьяна Гедзберг (т.е. я) - старший менеджер по работе с клиентами УКК "Алтес"
Переводчик благодарит форумчан Киянки за неоценимые технические советы по переводу.