Автор Тема: Рон Форньер "Настольная книга жестянщика" 1989 г. (частичный перевод)  (Прочитано 5669 раз)

Оффлайн TaG

  • ветеран
  • Сообщений: 838
  • Пишу, перевожу и думаю о кровле.
  • Имя: Татьяна
Рон Форньер работает с металлом на протяжении 25 лет. Он начал заниматься жестью в 1964 вместе с Холманом и Моуди, и с тех пор сотрудничал со многими признанными автогонщиками. Такие известные компании, как Penske1, A.J.Fout2, Kar Kraft3 и Bob Sharp4, использовали уникальный опыт Рона для создания неповторимого силуэта своих гоночных авто. В середине семидесятых Рон основал компанию Race Craft, которая быстро завоевала репутацию и продолжает удерживать звание одного из лучших цехов по кузовным работам страны. В настоящее время Рон курирует проекты восстановления раритетных моделей автомобилей в компании Entech Metal Fabrication в Мичигане.
_________
1 Компания, занимающаяся переделкой и усовершенствованием автомобилей для участия в гонках; автомобили этой компании становилась победителем в гонках Cart 6 лет подряд (с 1985 по 1990). Прим. переводчика
2 То же; победитель гонок Ле-Ман 1967 г. Прим. переводчика
3 То же; Ле-Ман 1965 г. Прим. переводчика
4 Компания-производитель автомобилей типа «родстер» (автомобиль с открытым верхом). Прим. переводчика

Заслуга того, что опыт Рона получил печатную форму, принадлежит его жене, Сьюзан. После окончания Университета в Мичигане она работала в Университетах Пенсильвании и Хьюстона. На ее счету насчитывается несколько изданных книг стихотворений, коротких историй, а также учебник английского языка для ВУЗов.

Первая совместная книга Рона и Съюзан в 1984 году получила награду Moto Award - это высшее достижение в области автомобильной журналистики. Вдвоем они пишут технические статьи в различные автоиздания.  Союз этой пары необычен, но достаточно продуктивен. За все время совместной жизни Сьюзан очень много узнала о жестяных работах, а Рон здорово подтянул свою грамматику.

В теме представлены переводы первых двух глав и части третьей; фотографии взяты из оригинала.

1 глава: Организация производственного цеха (советы, объяснения)Скачать
2 глава: Ручной инструмент (описание, функциональность, советы по выбору)Скачать
3 глава: Металлообрабатывающее оборудование (описание, функциональность, советы по выбору)

Для удобства понимания все размеры переведены в значения российской метрической системы; также добавлены объяснения некоторых понятий, не встречающихся в русском языке и исторические ссылки. Ввиду того, что перевод не закончен и дорабатывается, коррективы к переводу приветствуются.

Перевод: Татьяна Гедзберг (т.е. я) - старший менеджер по работе с клиентами УКК "Алтес"

Переводчик благодарит форумчан Киянки за неоценимые технические советы по переводу.


« Последнее редактирование: Сентября 16, 2012, 10:53 от orol »
Некрасивые самолеты не летают

Оффлайн orol

  • модератор
  • Сообщений: 4408
    • фотоготчет
  • Имя: Александр
Спешу сообщить, что сылки на скачивание первых двух глав подключены! Читайте внимательно пост выше... там синеньким написано "СКАЧАТЬ" это ссылка на место хранения файла. :5:  Спасибо Татьяне! Будем ждать третью главу :hi:
« Последнее редактирование: Октября 11, 2012, 01:03 от orol »
А ... где наша не пропадала... живем один раз!

Оффлайн Лом

  • новичок
  • Сообщений: 1
Спешу сообщить...

Спешить не надо. Следовало бы перезалить ссылки с расширением .rar.
Пока же скачавшим рекомендую файлы переименовать, добавив расширение .rar
Далее как обычно.
Татьяне Гедзберг, разумеется, спасибо, пожелания сил и вдохновения при переводе третьей главы.
« Последнее редактирование: Октября 10, 2012, 21:35 от Лом »

Оффлайн orol

  • модератор
  • Сообщений: 4408
    • фотоготчет
  • Имя: Александр
Исправлено!
Личная благодарность бдительному ЛОМУ!  :hi:
А ... где наша не пропадала... живем один раз!